Hegedős / Sok szép napot éjszakával

1. kiskálosi fenyves erdő a tanyám

(alsókálosa, gömör, felvidék)

kiskálosi fenyves erdő a tanyám
oda gyere kisangyalom énhozzám
megmutatom az aranyvesszős tanyámat
közepébe két szál jegenyefámat

magam lakok a pusztába egyedül
nékem csak a sárgarigó hegedül
azt fütyüli korán reggel hajnalba
hogy kelj fel juhász megvirradt a pusztába

ha felkelek kora reggel hajnalba
rágyújtok a hosszú tajtékpipámra
úgy menek a nyájam közé vizsgálva
nincsen-e dög vagy nincs-e megdézsmálva

ha megdöglik a nyájambó egy birka
le se nyúzom míg a bacso nem látta
bacso gazda vizsgálja meg hogy mi baja
régen kedvez már ennek a nyavolya

kiskálosi csárda előtt van egy fa
az alá van a birkanyájam behajtva
hagyjátok azt a birkanyájat hadd menjék
úgy se tudják hogy ki babája vagyok én

2. zajali zajali janíkovi ovce

zajali zajali janíkovi ovce

(málnapatak-hidegkút, pólyánhegyalja, felvidék)

zajali zajali
janíkovi ovce

počuvaj má milá
kde cengajú zvonce

ved' som ich počula
v richtárovom dvorci

priam som ich poznala
po tom liatom zvonci

elfogták elfogták

(a fenti fordítása)

elfogták elfogták
janík juhait

hallgasd kedvesem
hol zengenek a csengőik

hallottam én őket
a bíró udvarában

megismertem őket
azokról az öntött csengőikről

šuchom és hajduk

(alsókálosa, gömör, felvidék)

takie sa tie hory akoby plakali
akoby matúša akoby budáča
na zboji lapali

zabili matúsa na hrochot'ských lúkach
mohou sa im nedat' mohou sa im nedt'
valašku mau v rukách

na hrochot'ských lúkach pri vápernnej peci
ale kamarátia ale kamarátia
zutekali všetci

ved' aj mňa by bola tá strela zabila
ale sa mi gul'ka ale sa mi gul'ka
v rebre zastavila

šuchom és hajduk

(a fenti fordítása)

olyanok a hegyek mintha zokognának
mintha matúšt mintha budáčot
a betyárt kergetnék

megölték matúšt a korháti kaszálókon
nem kellett volna hagynia magát
fokos volt a kezében

a borháti kaszálókon a mészégető kemencénél
de a pajtások de a pajtások
mind megszökdöstek

bizony engemet is megölt volna az a lövés
de az a golyócska de az a golyócska
megállott az oldalbordámban

5. megöltek egy legényt

megöltek egy legényt

(szék, mezőség, erdély)

megöltek egy legényt hatszáz forintjáért
a dunába vetették pejparipájáér
a duna nem szerette a partjára vetette
arra ment egy halászlegény a hálójába tette
a hálójába tette s a falujába vitte
a falujának

odament az édesapja kőti de nem hallja
odament az édesapja kőti de nem hallja
a sarkantyús csizmája lábára van fagyva
a sarkantyús csizmája lábára van fagyva
odament az édesanyja kőti de nem hallja
odament az édesanyja kőti de nem hallja
a gesztenyeszínű haja fejire van fagyva
a gesztenyeszínű haja fejire van fagyva

odament a szeretője kőti és meghallja
odament a szeretője kőti és meghallja
kelj fel édes rózsám gyere vélem haza
kelj fel édes rózsám gyere vélem haza
nem mehetek rózsám mer meg vagyok halva
a rózsa sándor éles kése a szívemet járta

magyar és sűrű tempó

(szék, mezőség, erdély)

de szépen szól a muzsika
nékem mégsincs kedvem soha
nincsen aki vigasztaljon
csak aki megszomorítson
csak aki megszomorítson

de szépen szól a cimbalom
mi lesz belőlünk galambom
belőlem egy árva madár
egyik ágról másikra száll
egyik ágról másikra száll

ne húzd cigány ezt a vígat
húzd a legeslegbúsabbat
könnyet fakasszon a zene
könny hulljon a hegedűdre
könny hulljon a hegedűdre

húzzad cigány mer már látom
hogy múlik ifiúságom
szomorúan keservesen
mint amilyen az én kedvem
amilyen az én bús kedvem

7. muri dej, le bálenca

muri dej, le bálenca

(a bógajestye nemzetség nótái, bars, felvidék)

t-aven baxtale řomale sogodiźene but zor
taj sastjipe ande bute beršende te del o del

veša veša zelenone
če šukar sal tije patrenca mamo haj
če šukar sal tije patrenca
sar muři dej le balenca

mardol o del kodo časo
savo nas mange baxtalo de mamo jaj
atunči sim laśo śavo
kana me sim dopaš mato

o hajnalo sovjarel man
muri gaźi íbrisztin man de mamo jaj
muri gaźi íbrisztin man
t-anev lake lole šela

hazamegyek szíjjelnízek
nem látom a felesígem de mamo jaj
felesígem a gyermekem
kibe vót a remínysígem

erdő erdő te zöld erdő

(a fenti fordítása)

legyetek szerencsések cigányok mindnyájan
sok erőt és egészséget adjon az isten sok évig

erdő erdő te zöld erdő
milyen szép vagy a leveleiddel
milyen szép vagy a leveleiddel
mint az anyám a hajával

verje isten azt az órát
amely nem volt nékem szerencsés
akkor vagyok jó fiú
amikor félig részeg vagyok

a hajnal elaltat engem
feleségem ébreszt engem
feleségem ébreszt engem
hozzak neki piros százasokat

hazamegyek szíjjelnízek
nem látom a felesígem de mamo jaj
felesígem a gyermekem
kibe vót a remínysígem

cigánycsapás

(bodrogmező, bodrogköz, felvidék)

andi pešta mamo me gelem
šukara řomnja man me andem
šukara ternjora
dešuštare beršenga

kas si řomnji t-aldij les o del
kas naj řomnji te del les o del
šukara ternjora
dešuštare beršenge

cigánycsapás

(a fenti fordítása)

elmentem én anyám pestre
szép asszonyt hoztam magamnak
szépet fiatalt
tizennégy éveset

akinek van felesége áldja meg az isten
akinek nincs felesége adjon neki az isten
szépet fiatalt
tizennégy éveset

10. sok szép napot éjszakával

(osgyán, gömör, felvidék)

sok szép napot éjszakával
eltőtöttem a babámmal
kit haszonyra kit hiába
kit a szívem fájdalmára

ki megy emitt ki megy amott
ki babája ragyog amott
vagy az enyém vagy a másé
vagy a kedves pajtásomé

édesanyám sok szép szava
kire nem hallgattam soha
most hallgatnék de már késő
hull a szememből a könnyű

édesanyám rózsafája
én vótam a legszebb ága
én hajlottam legmesszebbre
magyarország közepébe

szaszi@szepi.hu