(alsókálosa, gömör, felvidék)
kiskálosi fenyves erdő a tanyám oda gyere kisangyalom énhozzám megmutatom az aranyvesszős tanyámat közepébe két szál jegenyefámat magam lakok a pusztába egyedül nékem csak a sárgarigó hegedül azt fütyüli korán reggel hajnalba hogy kelj fel juhász megvirradt a pusztába ha felkelek kora reggel hajnalba rágyújtok a hosszú tajtékpipámra úgy menek a nyájam közé vizsgálva nincsen-e dög vagy nincs-e megdézsmálva ha megdöglik a nyájambó egy birka le se nyúzom míg a bacso nem látta bacso gazda vizsgálja meg hogy mi baja régen kedvez már ennek a nyavolya kiskálosi csárda előtt van egy fa az alá van a birkanyájam behajtva hagyjátok azt a birkanyájat hadd menjék úgy se tudják hogy ki babája vagyok én
zajali zajali janíkovi ovce
(málnapatak-hidegkút, pólyánhegyalja, felvidék)
zajali zajali janíkovi ovce počuvaj má milá kde cengajú zvonce ved' som ich počula v richtárovom dvorci priam som ich poznala po tom liatom zvoncielfogták elfogták
(a fenti fordítása)
elfogták elfogták janík juhait hallgasd kedvesem hol zengenek a csengőik hallottam én őket a bíró udvarában megismertem őket azokról az öntött csengőikrőlšuchom és hajduk
(alsókálosa, gömör, felvidék)
takie sa tie hory akoby plakali akoby matúša akoby budáča na zboji lapali zabili matúsa na hrochot'ských lúkach mohou sa im nedat' mohou sa im nedt' valašku mau v rukách na hrochot'ských lúkach pri vápernnej peci ale kamarátia ale kamarátia zutekali všetci ved' aj mňa by bola tá strela zabila ale sa mi gul'ka ale sa mi gul'ka v rebre zastavilašuchom és hajduk
(a fenti fordítása)
olyanok a hegyek mintha zokognának mintha matúšt mintha budáčot a betyárt kergetnék megölték matúšt a korháti kaszálókon nem kellett volna hagynia magát fokos volt a kezében a borháti kaszálókon a mészégető kemencénél de a pajtások de a pajtások mind megszökdöstek bizony engemet is megölt volna az a lövés de az a golyócska de az a golyócska megállott az oldalbordámban
megöltek egy legényt
(szék, mezőség, erdély)
megöltek egy legényt hatszáz forintjáért a dunába vetették pejparipájáér a duna nem szerette a partjára vetette arra ment egy halászlegény a hálójába tette a hálójába tette s a falujába vitte a falujának odament az édesapja kőti de nem hallja odament az édesapja kőti de nem hallja a sarkantyús csizmája lábára van fagyva a sarkantyús csizmája lábára van fagyva odament az édesanyja kőti de nem hallja odament az édesanyja kőti de nem hallja a gesztenyeszínű haja fejire van fagyva a gesztenyeszínű haja fejire van fagyva odament a szeretője kőti és meghallja odament a szeretője kőti és meghallja kelj fel édes rózsám gyere vélem haza kelj fel édes rózsám gyere vélem haza nem mehetek rózsám mer meg vagyok halva a rózsa sándor éles kése a szívemet jártamagyar és sűrű tempó
(szék, mezőség, erdély)
de szépen szól a muzsika nékem mégsincs kedvem soha nincsen aki vigasztaljon csak aki megszomorítson csak aki megszomorítson de szépen szól a cimbalom mi lesz belőlünk galambom belőlem egy árva madár egyik ágról másikra száll egyik ágról másikra száll ne húzd cigány ezt a vígat húzd a legeslegbúsabbat könnyet fakasszon a zene könny hulljon a hegedűdre könny hulljon a hegedűdre húzzad cigány mer már látom hogy múlik ifiúságom szomorúan keservesen mint amilyen az én kedvem amilyen az én bús kedvem
muri dej, le bálenca
(a bógajestye nemzetség nótái, bars, felvidék)
t-aven baxtale řomale sogodiźene but zor taj sastjipe ande bute beršende te del o del veša veša zelenone če šukar sal tije patrenca mamo haj če šukar sal tije patrenca sar muři dej le balenca mardol o del kodo časo savo nas mange baxtalo de mamo jaj atunči sim laśo śavo kana me sim dopaš mato o hajnalo sovjarel man muri gaźi íbrisztin man de mamo jaj muri gaźi íbrisztin man t-anev lake lole šela hazamegyek szíjjelnízek nem látom a felesígem de mamo jaj felesígem a gyermekem kibe vót a remínysígemerdő erdő te zöld erdő
(a fenti fordítása)
legyetek szerencsések cigányok mindnyájan sok erőt és egészséget adjon az isten sok évig erdő erdő te zöld erdő milyen szép vagy a leveleiddel milyen szép vagy a leveleiddel mint az anyám a hajával verje isten azt az órát amely nem volt nékem szerencsés akkor vagyok jó fiú amikor félig részeg vagyok a hajnal elaltat engem feleségem ébreszt engem feleségem ébreszt engem hozzak neki piros százasokat hazamegyek szíjjelnízek nem látom a felesígem de mamo jaj felesígem a gyermekem kibe vót a remínysígemcigánycsapás
(bodrogmező, bodrogköz, felvidék)
andi pešta mamo me gelem šukara řomnja man me andem šukara ternjora dešuštare beršenga kas si řomnji t-aldij les o del kas naj řomnji te del les o del šukara ternjora dešuštare beršengecigánycsapás
(a fenti fordítása)
elmentem én anyám pestre szép asszonyt hoztam magamnak szépet fiatalt tizennégy éveset akinek van felesége áldja meg az isten akinek nincs felesége adjon neki az isten szépet fiatalt tizennégy éveset
(osgyán, gömör, felvidék)
sok szép napot éjszakával eltőtöttem a babámmal kit haszonyra kit hiába kit a szívem fájdalmára ki megy emitt ki megy amott ki babája ragyog amott vagy az enyém vagy a másé vagy a kedves pajtásomé édesanyám sok szép szava kire nem hallgattam soha most hallgatnék de már késő hull a szememből a könnyű édesanyám rózsafája én vótam a legszebb ága én hajlottam legmesszebbre magyarország közepébe